Второй день бубню про себя разнообразные лимерики. Один цепляется за другой, в памяти всплывают то «старичок из Монако», которого «укусило собако», то «у старушки одной на Руси голос был - хоть святых выноси», то «паренек из семьи алкоголиков на обед поглощал только кроликов». Сил моих больше не стало.
Так что дезактуализируюсь. Вот вам четыре дорогих моему сердцу лимерика. Три перевела сама сегодня поутру, переводчика четвертого не знаю, но его явно коснулся гений. Оригиналы не утаиваю - слишком честная.
Мое переводчество:
читать дальше1) There was a young lady of Kent
Who always said just what she meant.
People said: "She's a dear!
So unique, so sincere..."
And they shunned her by common consent.
Молодая мамзель из Манилы
Только правду всегда говорила,
Восхищались соседи,
Но бежали от леди,
Как от свежеразрытой могилы.
2) A crusader's wife slipped from the garrison
And had an affair with a Saracen;
She was not over-sexed,
Or jealous, or vexed,
She just wanted to make a comparison.
Крестоносца супруга - Евгения -
С сарацином пошла на сближение,
Плоть ее не терзала,
Ревность не докучала,
Просто вдруг захотелось сравнения.
3) There was a crusader of Parma,
Who went up to bed with his charma,
She, of course nude,
Said, "Don't think me rude,
But please won't you take off your arma?"
Крестоносец без всякой помехи
С дамой сердца пустился в утехи;
Не забыв обнажиться,
Вопросила юница:
«А не снял бы ты, милый, доспехи?»И, на закуску - не мое переводчество. Уж если что-то из этого запоминать, так это его.
читать дальшеAs a beauty I'm not a great star,
There are others more handsome by far,
But my face, I don't mind it,
Because I'm behind it,
'Tis the folks in the front that I jar.
С такою безобразной рожей
Меня не назовешь пригожим.
Я этим мало озабочен -
Себя я вижу редко очень,
Мне только встречных жаль прохожих.Надеюсь, мне это поможет.